El "Decameró" català en la versió de 1429: la novel·la de Bernat d'Ast (II, 2)

Autor/innen

  • Valentí Fàbrega i Escatllar Köln

DOI:

https://doi.org/10.46586/ZfK.1992.39-63

Abstract

In 1429, a complete edition of the Decameron was published in Catalan. Using the example of the artistically constructed erotic novel by Rinaldo d'Esti (II 2), which is also of some relevance to ecclesiastic history, a comparison of this Catalan version with the Italian version by Boccaccio clearly shows that Casellas' judgment is appropriate, according to which it is not only a translation, but also an interpretation and a creation. The translator has a very free conception of his task. It is not simply ignorance or carelessness that causes him to omit or add detail, to simplify or expand the text he is working on, to round off a characterization, and to uncover the more or less obscure connections of the narrative framework. Rather, he understands Boccaccio's critical stance on the medieval worldview as expressed in his perceptive incorporation of contemporary psychology and takes this approach with great freedom. In doing so, however, he consistently remains true to Boccaccio's intention, which he unreservedly adopts in its deeply human and sceptical humour.

Veröffentlicht

01.07.1992

Ausgabe

Rubrik

Aufsätze